Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Oto miesiąc maj...
#1
Wink 
Voici le mois de mai où les fleurs volent au vent…
Mai, le joli mai, le mois de Marie, le mois fleuri qui annonce l’été, celui où, selon un dicton français, fais ce qu’il te plait !
Pour le célébrer, voici un poème de notre grand écrivain, Apollinaire (Kostrowicki) :
 
Oto miesiąc maj, kiedy kwiaty latają na wietrze ...
Maj, piękny maj, miesiąc Maryi, miesiąc kwitnienia, który ogłasza lato, ten, w którym, według francuskiego powiedzenia, "róbcie : co chcecie!"
Aby go uczcić, oto wiersz naszego wielkiego pisarza, Apollinaire'a (Kostrowickiego):

 
 
Mai

Le mai le joli mai en barque sur le Rhin
Des dames regardaient du haut de la montagne
Vous êtes si jolies mais la barque s’éloigne
Qui donc a fait pleurer les saules riverains ?


Or des vergers fleuris se figeaient en arrière
Les pétales tombés des cerisiers de mai
Sont les ongles de celle que j’ai tant aimée
Les pétales flétris sont comme ses paupières


Sur le chemin du bord du fleuve lentement
Un ours un singe un chien menés par des tziganes
Suivaient une roulotte traînée par un âne
Tandis que s’éloignait dans les vignes rhénanes
Sur un fifre lointain un air de régiment


Le mai le joli mai a paré les ruines
De lierre de vigne vierge et de rosiers
Le vent du Rhin secoue sur le bord les osiers
Et les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes


Maj

Maj piękny maj na łodzi na rzece
Panie spoglądają do góry na skałę
Są takie piękne a łódź płynie dalej
Ktoś przy wierzbach głośno płacze

Złoto kwitnących sadów w odwrocie zastygłe
Spadające płatki majowych wiśni widziałem
Podobne do paznokci tej którą tak kochałem
Jak jej powieki były wiśniowe płatki zwiędłe

Powoli na drodze do brzegu rzecznego
Cyganie prowadzą niedźwiedzia małpę i psa
Krocząc za przyczepą ciągniętą przez osła
Kiedy gdy głos piszczałki milknie z odległego
Brzegu koło reńskich winnic pułku lotniczego

Maj piękny maj przystrojony w ruinach
W winorośle i różanych krzewów liany
Przez wiatr reński wierzbami potrząsany
W kwiatach i gaworzących trzcinach

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski
Odpowiedz




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości